![]() |
|||||
![]() |
Fachübersetzungen
& Dolmetscherdienste |
![]() |
|||
deutsch
- russisch, russisch - deutsch |
|||||
|
|||||
Privat
und |
Geschäftlich | ||||
![]() |
|||||
Bei
mir lasse ich keinen Computer übersetzen. |
|||||
Ich
schalte auch keine anonyme Agentur zur Übersetzung ein. |
|||||
Alles
wird von mir persönlich übersetzt. |
|||||
Sie
können gerne ein kostenloses Angebot von mir anfordern. |
|||||
Eine
fehlerhafte oder inhaltlich nicht richtige Übersetzung kann erhebliche
Nachteile und Konsequenzen zur Folge haben. Egal ob das ein Vertrag oder
eine Montageanleitung ist. Für eine gute Übersetzung braucht
man nicht nur hervorragende Sprach-Kenntnisse, sondern auch eine jahrelange
Übersetzer-Erfahrung ist äußerst wichtig. |
|||||
Deshalb
sollten Sie Ihre Übersetzungen nur von einem Übersetzer anfertigen
lassen, der Ihr Vertrauen verdient, und diesen Beweis erbringen kann. |
|||||
| - | - | ||||
Alle
großen deutschen Dichter waren zugleich auch Übersetzer:
Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Johann Christian Friedrich
Hölderlin, Georg Büchner, Heinrich Heine. Eine der
bedeutendsten schriftstellerischen Leistungen in der deutschen Sprache
ist eine Übersetzung, die mit den Worten beginnt: "Am Anfang
schuf Gott Himmel und Erde." |
|||||
A.W.
Schlegel sieht im Übersetzer einen Boten von Nation zu Nationen,
einen Vermittler gegenseitiger Achtung und Bewunderung, wo sonst Gleichgültigkeit
oder gar Abneigung stattfand. |
|||||
Goethe
: "......wo man die Übersetzung dem Original identisch
machen möchte, so daß eins nicht anstatt des anderen, sondern
an der Stelle des anderen gelten soll." |
|||||
Wilhelm
von Humboldt : "Solange nicht die Fremdheit, sondern das Fremde gefühlt
wird, hat die Übersetzung ihre höchsten Zwecke erreicht; wo
aber die Fremdheit an sich erscheint, und vielleicht gar das Fremde verdunkelt,
da verräth der Übersetzer, daß er seinem Original nicht
gewachsen ist. |
|||||